<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 客至>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1967>
<BookName: ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS>
<Translator: SHIH SHUN LIU>
<TranslatedTitle: A Guest Arrives >
<BookPage: 41>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
舍南舍北皆春水，
但見羣鷗日日來。
花徑不曾緣客掃，
蓬門今始爲君開。
盤餐市遠無兼味，
樽酒家貧只舊醅。
肯與鄰翁相對飲，
隔籬呼取盡餘桮。
<End Poem>
<Translation>
SOUTH of my cottage and north, spring streams arc flowing,
Gulls alone are my daily visitors.
The garden paths have not been swept for guests.
For you alone the thatched door is open now.
Shopping has been perforce at distant markets, And all delicacies can not be purchased.
Since I am poor, all I can provide Is the wine in the old jar.
If you are willing to drink with my neighbour,
I shall ask him to come over the fence and join us.
<End Translation>
<Formatted Translation>
SOUTH of my cottage and north, spring streams arc flowing,
Gulls alone are my daily visitors.
The garden paths have not been swept for guests.
For you alone the thatched door is open now.
Shopping has been perforce at distant markets, and all delicacies can not be purchased.
Since I am poor, all I can provide is the wine in the old jar.
If you are willing to drink with my neighbour,
I shall ask him to come over the fence and join us.
<End Formatted Translation>